Crazy fact: German-Hebrew

In German, the words you say, are what you actually mean. Sometimes there is sub-text in it that most people can understand (I usually don’t (:) e.g. When you have guests over and you say „Wow, it’s getting late“. And why is that crazy to a Hebrew speaker? In Hebrew – The words you say are important, but the word itself had to have context and intonation. Saying, just reading the word, makes you miss a lot of information. The best example for this is the word „Sababa“ which you can have an entire conversation with it. You can use it when you are asked how was your day „It was really sababa“ (you need to sound happy when you say it“ It can be used as a question to see if you are OK with it „We are going for lunch, Sababa?“ (Intonation of a question, rises at the end“) As a response to this question you can by the way answer „Sababa“ How does this all relay to the changes in the work environment and communications styles? That’s for another post what’s your favorite sub text? What’s your favorite multi meaning word?