Contact

DeutschAkademie
Language School Berlin

Alexanderstr. 9
D-10178 Berlin

Tel : +49 30 30839643

Opening hours

Monday to Thursday
10am - 7pm (CET)
Friday
10am - 3pm (CET)

Newsletter

Melden Sie sich jetzt für unseren Newsletter an.

newsletter-button

Deutschkurs Blog

blog

Das erzählen unsere Teilnehmer über ihren Deutschkurs (more)

Gratis Online Deutschkurs

online-deutschkurs

Lernen Sie kostenlos Deutsch: Online Deutschkurs

【ドイツ語の面白いところ】 -What’s so fun about learning German?

Keiko Asai
Berlin, am 13. Oktober 2016

14643136_1140239072677896_917440961_n

ドイツ語で面白いのは、漢字と同じように2つの言葉を組み合わせて1つの単語にしていくところ。日本語で日記は日程を表す「日」 と書き記すという意味の「記」を合わせて「日記」となっていますが、ドイツ語も同じことができます。日程を表す「Tag」と本という意味の「Buch」で日記という意味の「Tagbuch」という単語が出来るんですね。

As a Japanese, I found learning German is interesting when I compared it with Japanese Kanji system. We can make a word with combination of two or some Kanji, and German works the same way as well. For example, daily in Japanese is a combination of „Day=日“ and „writing=記す“ then goes like „Diary=日記“ And in German, it’ll be a combination of „Day=Tag“ and „Book=Buch“, become „a diary =Tagbuch“.

それぞれの漢字に意味があり、2つの漢字で成り立つ熟語の意味をある程度推測出来るように、ドイツ語でも同様に単語の組み合わせから意味を推測出来る事は面白いです。 Bauという単語は「建築している」という意味です。そこにStelleという「場所」の単語を組み合わせたらBaustelle「建築現場」、Räumという「騒音」を合わせたらBauräum「建築の騒音」になります。

Since all Kanji has own meaning, the meaning of combination of two kanji will be easy to be guessed, and the same method could be used in German as well. For example, „Bau“ means „construction“ and „Stelle“means „Place“, so all together „Baustelle“ become “ construction site“. If I put „Räum=Noise“ instand, then it’ll be „Bauräum= the construction noise“. Easy to figure it out!

その為、ドイツ語では長い長い組み合わせが可能となります。現在は法改正で消滅しましたが、2000年まで辞書にも載っていた一番長い単語は「牛肉ラベル付け監視業務委託法」。これををドイツ語で記すとRindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzになります。面白いですよね?

Because of this system, you can combine lots of words all together and invent new words in German. It doesn’t exist anymore because of law revision, but Germany’s longest word on the dictionary until 2000, was „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“ which refers to „the law for the delegation of monitoring beef labelling“. Very fascinating, isn’t it?

weiterlesen

Kommentare

Noch gibt es keinen Kommentar. Du kannst jetzt als Erstes einen Kommentar verfassen!